==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟན་པའི་རྩེ་སྦྱོར།
བརྟན་པའི་རྩེ་སྦྱོར།
དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་
རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་ཡང་སྤྱོད་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། སེམས་ཅན་གང་གི་སེམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དེ་དག་གི་འཚོ་བ་ལེགས་པར་འཚོ་བ་ཡིན་ན། གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས། སེམས་ཅན་གང་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉན་པ་དེ་དག་ནི་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མེ་ཏོག་མན་ད་ར་བ་མང་པོ་བླངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ནས་མེ་ཏོག་མན་ད་ར་བ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ཏོ། །རབ་ཏུ་གཏོར་ཏོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་གཏོར་རབ་ཏུ་གཏོར་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དགེ་

【汉语翻译】
稳固之顶结合。
稳固之顶结合。
此后，天帝释提桓因心想：对于这位菩萨摩诃萨来说，布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，以及内空性，直至无事物自性空性之间，还有四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分、四圣谛、禅定、四无量、无色定，
以及八解脱、次第住定、空性、无相、无愿、六神通、禅定、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲，以及十八不共佛法，尚且在修习，如果能压倒一切众生，更何况能现证无上正等觉而成佛呢？如果众生的心趣入一切种智，他们也能很好地获得，并且能很好地生活。更何况那些发起了无上正等觉之心的人呢？如果众生发起了正等觉之心，那么听闻这部般若波罗蜜多的人，都应当被视为是令人满意的，他是这样想的。
之后，天帝释提桓因取了许多曼陀罗花，前往世尊所在之处，用那些曼陀罗花散向如来、阿罗汉、正等觉者。完全散布，彻底散布。这样完全散布、彻底散布后，说了这样的话：善哉！

【英语翻译】
The Stable Peak Union.
The Stable Peak Union.
Then, the Lord of the Gods, Indra, thought to himself: "For this Bodhisattva Mahasattva, the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, and the emptiness of the internal, up to the emptiness of the nature of non-things, as well as the four mindfulnesses, the four correct abandonments, the four legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, the four noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions,
as well as the liberations, the successive abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, are still being practiced. If he can overwhelm all beings, what need is there to mention that he will manifest complete enlightenment into unsurpassed perfect enlightenment and become a Buddha? If the minds of beings enter into omniscience, they will also obtain it well, and they will live well. What need is there to mention those who have generated the mind for unsurpassed perfect enlightenment? If beings generate the mind for perfect enlightenment, then those who listen to this Prajnaparamita should be regarded as pleasing to all." He thought in this way.
Then, the Lord of the Gods, Indra, took many Mandarava flowers and went to where the Blessed One was. He scattered those Mandarava flowers upon the Thus-Gone One, the Foe Destroyer, the Perfectly and Completely Awakened One. He completely scattered them, he thoroughly scattered them. Having thus completely scattered and thoroughly scattered them, he spoke these words: "Excellent!"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྩ་བ་འདིས་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དམིགས་པ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །རང་བྱུང་གི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་
རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
བརྟན་པའི་རྩེ་སྦྱོར།

【汉语翻译】
以此之根本，凡是安住菩萨乘之补特伽罗，以无上正等圆满菩提为目标者，愿彼等圆满佛之法。愿圆满一切相智之法。愿圆满自生之法。愿圆满无漏之法。如是名为三一切智之法，乃无上正等圆满也。

稳固之顶结合。

【英语翻译】
By this root, may those individuals who abide in the Bodhisattva Vehicle, aiming for the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, fully accomplish the Dharma of the Buddhas. May they fully accomplish the Dharma of all-knowingness. May they fully accomplish the self-arisen Dharma. May they fully accomplish the stainless Dharma. This is called the Dharma of the three all-knowing ones, which is the unsurpassed, perfectly complete.

The Union of Steadfast Peak.

============================================================

